Thursday, August 31, 2006

Repository's First-Ever Translation Contest

Who can be the first to give me any kind of translation help with the following:

Beisichsein

Prizes will be awarded

2 comments:

post tot discrimina rerum said...

Looks to me like somebody is reading some Hegel. Sein=the infinitive of "to be" or "being" sich=makes it reflexive
Bei=variously, "in, by, with" like if you stay with someone in their apartment, you're "bei" them. So, "being-with-itself" "being-in-itself." Though, since as this points out, being-in-itself is usually reserved for "sein-an-sich":
"A being is an und für sich in so far as its asserted independence is altogether the developed result of its nature, so that what it is in itself fully justifies its asserted independence of external relations. This stage is also called Beisichsein, and the compound An-und-fürsichsein is also employed (Encyk., Werke, vi. 161; Logik, Werke, iv. 5). An-und-fürsichsein belongs, in the highest sense only, to the absolute, but is often attributed to the later categories and to conscious beings of higher grades."
So this guy seems to think that Beisichsein is like in and for itself. Others of a more Heideggarian bent seem to think Beisichsein means something like being at home with one/itself.

post festum said...

who said anything about a reward?